日韓かわいい夫通信

日本在住の日韓夫婦です。かわいい夫のエピソードや国際結婚のあれこれを発信しています。

韓国人夫のかわいい珍日本語【タレソース】

f:id:nikkankawaii:20210211134428p:plain

 

あんにょんはせよ。

日本在住の日韓夫婦、日本人妻 たっかんまりこです。

 

今日は韓国人夫グンちゃんのかわいい珍日本語をご紹介。

…というよりは。

私が勝手に謎解きして勝手にスッキリした話し(笑)

 

タレソースって何味よ?

 

韓国人夫のグンちゃんは食品につけたりかけたりする液体を

「タレソース」って呼びます。

「タレ」と「ソース」って同じ意味じゃないですか?

え、それ何味?(笑)

 

でも最近わかってきたことなんですが…

全部が全部「タレソース」に分類されているわけじゃなくて。

なんとなく…焼き鳥の「タレ」のような甘いものを

「タレソース」と分類しているみたいなんです。

 

そんなある日。

スーパーであるものを見てから…

あー!もしかしてこれと同じこと!?って納得しました。

 

チゲ鍋って何鍋よ?

 
 
「チゲ鍋」って書かれか鍋つゆの素って見かけますよね。
お店のメニューでも見かけると思いますが、
実はこれ、韓国人からしたら変な「鍋」なんです。
 
「チゲ」を韓国語で書くと「찌개」ですが、
「찌개」とは「鍋」を意味するんです。
(正確には日本で言う鍋とはちょっと違って、
具が多くご飯と一緒に食べる汁物のおかずという位置付け)
 
なのでキムチチゲなら「キムチ鍋」、
テンジャンチゲなら「味噌鍋」、
スンドゥブチゲなら「(純)豆腐鍋」になるんです。
つまり「チゲ鍋」ってそのまま日本語にすると「鍋鍋」なんですよね。
 
でも日本人のイメージする「チゲ鍋」って、みんな同じですよね?
それ何鍋よ?なんて思う人はいなくて。
赤くて辛い、キムチ鍋のような…あれを想像するはずです。
言うなれば大多数の日本人の中で「チゲ」が、
その想像する「赤くて辛い、キムチ鍋のような」の総称になっているんですよね。
 

焼き鳥のタレみたいな味の総称?

 
それってつまりつまり。
グンちゃんの言う「タレソース」と同じ現象なんじゃないかと思って。
 
日本語で「タレ」ってつけたりかけたりするもの全般を言うけど、
どこでどうなったのかグンちゃんの中では…
「タレ」って言葉が「焼き鳥のタレみたいな味」の総称になってて、
そこに「かけたりつけたりするもの」の総称として「ソース」がプラスされて、
「タレソース」って言葉が生まれたのかなと。
 
 
…勝手にスッキリ(笑)
今は思いつかないけど、こういう外国語の勘違いって他にもありそうだな。
 

本当は全部「タレ」がいい

 
ちなみに。
グンちゃんは焼き鳥のタレが好きすぎて、できれば全部タレで食べたい派です。
 でもちょっとイイ焼き鳥屋さんって塩推してたりするじゃないですか?
で、空気読んで塩頼んでもこっそり醤油かけたりしてます(笑)
塩の焼き鳥の良さがわからんやつです。
 
 
 
ブログランキングに参加しています。
よかったらポチっと応援していただけると嬉しいです。
 

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村